Immár hagyomány, hogy az Év Gyerekkönyve Díj alapkategóriái mellett a HUBBY különdíjakat is oszt. Idén három alkotót részesítettek ilyen elismerésben. Rét Viktória szerkesztő-műfordítót fordítói munkásságáért jutalmazták különdíjjal, melynek apropóján Nyulász Péter küldött számára villámkérdéseket.
Megszámlálhatatlan gyerek- és ifjúsági könyv született a szerkesztői, fordítói munkádnak köszönhetően. Elképzelhető, hogy megszámoltad? Vagy meg tudod tippelni, hány tucat kötetről lehet szó? Gondolom, olyan is akad közöttük, amelyik díjat nyert…
– A fordításaimat talán meg tudnám számolni, de amiket szerkesztettem, azokat lassan már nem… Akad közöttük díjazott, és mindig olyan büszke vagyok a szerzőimre ilyenkor! Az idei egyik nyertes, Szabó Borbála könyvének, a Kalandok a Ló csoportban címűnek is volt szerencsém terelgetni az útját, de 2022-ben például Dániel András lett az év illusztrátora a Nincs itt semmi látnivaló című könyvével – ezt is én szerkesztettem.
Van-e olyan szerző, akinek különösen szereted fordítani a műveit? Ki a kedvenced, ha lehet ilyet kérdezni?
– Nagy pillanat volt az életemben, amikor Sylvia Plath meséjét, A Mindegy-öltönyt fordíthattam. David Almond A nap színe című könyve is közel áll a szívemhez. Jarvis Medve és Madár-sorozata elképesztően cuki, imádom fordítani, Katya Balennel pedig (akitől eddig az Október, Októbert fordítottam) ha mondhatok ilyet, egy nyelvet beszélünk… Na és persze ott a régi nagy kedvenc, Lewis Carroll: tőle a Sylvie és Bruno című regényt fordítottuk Varró Danival (ő a verset, én a prózát).
Mely könyveken dolgozol jelenleg?
– Nemrég fejeztem be Ross Welford Ezt ne csináld, ha láthatatlanná válsz című könyvének fordítását, és elkezdtem David Almond egy kisebbeknek szóló meséjét, az Angelino Brownt. Szerkesztőként Mészöly Ági új Abszolút Törijét küldtem épp nyomdába, most pedig a legújabb 3-5-8 perces antológián dolgozom, meg egy gyönyörű Etgar Keret-mesegyűjteményen, amelyet Molnár Jacqueline illusztrál.
És egy kis piszkálódó kérdés az ösztökélés szándékával – azzal nem kacérkodtál sohasem, hogy írj egy saját gyerek- vagy ifjúsági könyvet?
– Néha fölmerül bennem, de szerencsére mindig lebeszélem magam. A műfordítás alkotómunka, és én teljesen kiélem benne a kreatív energiáimat. Az írást az írókra hagyom.
Laudáció:
Műfordítói különdíj – Laudáció: Nádori Lídia
Rét Viktória – összes eddigi műfordításáért
Rét Viktória a legelkötelezettebb gyerekkönyves szakemberek közé tartozik Magyarországon. Lewis Carroll szakértőjeként és számtalan könyv szerkesztőjeként már önmagában komoly teljesítményt mutatott fel, műfordítói munkái azonban kitüntetett figyelmet érdemelnek. 2023-ban Katya Balen Október, október című ifjúsági regényének fordítását tette le az asztalra, de egész eddigi életműve olyan kiemelkedő és egyenletesen magas színvonalú, hogy a Magyar Gyerekkönyv Fórum által felkért szakmai zsűri – a fordító zsűritag nagy örömére – különdíjjal jutalmazta ezt a teljesítményt. A már említett Carroll-könyvek mellett a Shona Innes-sorozat is emlékezetes tőle, akárcsak Sylvia Plath Mindegy-öltönye vagy Beöthy Lydia Óz-fordításának átdolgozása. A sor hosszan folytatható visszafelé az időben is, de ez itt nem egy életműdíj. Az még hátravan! Várjuk a folytatást, és sok szeretettel gratulálunk Rét Viktóriának a Magyar Gyerekkönyv Fórum műfordítói különdíjához!